О проекте

Татьяна Замировская: "Поговори со мной по-немецки!"

 

Татьяна Замировская о минской пресс-конференции Scorpions для "БелГазеты": "Основная проблема минских пресс-конференций с заезжими звездами – навязчивая уверенность организаторов шоу в том, что пресса обязана общаться с артистами исключительно посредством переводчика – хотя, по идее, функция переводчика должна быть не основной, а дополнительной (например, помогать тем, кто не может сам задать вопрос на английском)".

Группа Scorpions в Минск уже приезжала, и неоднократно, выступая даже с симфоническим оркестром в Уручье. Но нынешний "прощальный тур" легендарных немецких рокеров, когда-то спасших застоявшееся коллективное бессознательное советских меломанов песней про ветер перемен, окружил их минский концерт ореолом эксклюзивности – тут и "Минск-Арена", и вулканический пепел, отодвинувший дату шоу, и гигантские афиши – в общем, практически второй серьезный концерт года после "Раммштайн".

Из-за серьезности концерта пресс-конференция у него была что надо: все по-европейски, по-взрослому, с именными беджами для журналистов, а также просьбами до концерта по-быстрому согласовать с организаторами получившиеся отчеты. Видимо, для того, чтобы авторы неподобающих отчетов, как провинившиеся, не попали на концерт. Но на концерт мы все равно не пошли, поэтому можем писать о пресс-конференции бесстрашно и беспощадно.

Основная проблема минских пресс-конференций с заезжими звездами – навязчивая уверенность организаторов шоу в том, что пресса обязана общаться с артистами исключительно посредством переводчика – хотя, по идее, функция переводчика должна быть не основной, а дополнительной (например, помогать тем, кто не может сам задать вопрос на английском). Мотивация при этом жесткая, почти "по понятиям" – как правило, говорят: "Уважайте своих коллег, говорите через переводчика". Видимо, подразумевается, что белорусские журналисты все как один не знают английского, хотя это, конечно, неправдоподобно. Кто-то в зале пошутил: "Сейчас будет немецкоязычный переводчик – в честь праздника Победы". "Они что, немцы?" – ахнула юная журналистка с интернет-портала про независимую музыку. В зал вошли легендарные музыканты и переводчик – действительно с немецкого языка.

Лингвистический коллапс случился уже на первой минуте пресс-конференции, когда минские журналистки задали вопрос о красоте славянских женщин и русских женах (ведь известно, что всякая рок-звезда рано или поздно привозит с гастролей русскую жену) – очень интеллигентный переводчик загремел безупречной немецкой речью, напоминающей интонациями учебник-самоучитель: Рудольф Шенкер начал рассказывать что-то в ответ на совсем другом немецком (более мягком), Клаус Майне поднял бровь: "Sorry, what was the question?", Павел Мачивода вдруг сказал на русском: "Теперь у меня нет жены. Может, будет в Белоруссии", а барабанщик Джеймс кивал головой – он из Соединенных Штатов, ему на все наплевать.

Видимо, организаторы концерта не приняли во внимание то, что, имея дело с англоязычным музыкальным коллективом с интернациональным составом, лучше не бравировать способностью беседовать с лидерами бэнда на их родном языке. В Scorpions к тому же играют двое иностранцев – американец Джеймс Коттак (барабаны) и замечательный джазово-авангардный польский бас-гитарист Павел Мачивода. В результате получился веселый "испорченный телефон" – Джеймс продолжал молчаливо кивать головой, будто выстукивая в голове барабанные ритмы, Шенкер и Майне болтали на немецком, Мачивода в основном шутил на русском и английском, например, на вопрос о том, что держит музыкантов в тонусе, радостно прокричал: "Russian wife!" Переводчик был удивительно аутентичен со своим великолепным немецким, поэтому русского текста он выдавал гораздо меньше. "Блин, вот везет же тем, кто в школе немецкий учил!" – мучились журналисты.

Тем не менее посредством такого странного хитросплетения наречий мы все-таки выяснили кое-какие вещи о Scorpions: в частности, что вопросы о том, что будет после окончания карьеры, их смущают ("Что мы будем делать, когда все закончится? Наверное, умрем и в могиле будем лежать, когда все закончится"); что их свежайший альбом "полон энергии и настоящего рока"; что прощальный тур будет длиться почти три года; что падение Берлинской стены до сих пор воспринимается группой как важнейшая отправная точка в их карьере; что самыми странными подарками, которые им дарили поклонники, являлись не соломенные гитары от белорусских фанатов, а живые скорпионы.

Некоторые вопросы остались без ответа, например об отношении музыкантов к электронной музыке – видимо, вследствие сложностей перевода электронное превращалось в электрическое, отчего музыканты хихикали: "Ну да, мы играем электрический рок на своих электрогитарах!" "Компьютерная музыка!" – подсказала журналистка, уже отчаявшаяся получить ответ на свой вопрос. "Компьютеры? – переспросил Майне. – Компьютерами я пользуюсь, только чтобы почту проверить, всё". Переводчик в какой-то момент начал вести себя на манер спортивного комментатора: когда музыканты начали делиться своими любимыми группами (как выяснилось, это старый добрый рок – "Битлз", "Лед Зеппелин", Deep Purple и прочие радости филофониста), он торжественно провозгласил: "Только что были перечислены коллективы, оказавшие влияние на музыку группы!" Когда Клаус вспомнил о том, что раньше они делали фанатские маечки с надписями "Good girls go to heaven, bad girls go backstage" ("Хорошие девочки отправляются в рай, плохие идут в гримерку"), он не менее торжественно объявил, что музыканты "делали всякие маечки с разными веселыми надписями"…

Так что пресс-конференция удалась – если бы это была дипломатическая встреча, то наверняка это была бы крайне успешная дипломатическая встреча: музыканты остались очень довольны. Да и вообще, в таких вопросах главное не информация (она всегда одна и та же), главное – чтобы было весело.

Оригинал статьи на сайте "БелГазеты".

Об авторе:

Журналистка, писательница. Родилась 11.04.1980 в Борисове. Окончила факультет журналистики БГУ (2002), аспирантуру (2006). На постоянной основе сотрудничала с изданиями: "Музыкальная газета" (журналист, обозреватель, 1997-2007), газета "Молодежный проспект" (обозреватель, 1998-2001), журнал "Наш" (Днепропетровск, Украина; обозреватель, 2002-2007), журнал "Джаз-квадрат" (редактор, 2002-2003), журнал "Развлечения и отдых" (обозреватель, 2004-2006), журнал "Доберман" (редактор, 2008-2009), "БелГазета" (обозреватель, 2005 – наст. время).


Чтобы оставить свой комментарий к этой публикации, войдите в систему. Нам важно ваше мнение!

Или авторизируйтесь посредством:

 

RSS

RSS-материал

награды Experty.by

рецензии и аудиозаписи

алфавитный каталог

  • более 350 альбомов
  • онлайн-прослушивание
  • описания и рецензии
  • ссылки на легальное скачивание

Последние комментарии

 
 
Developed by Lynxlab.net